MENERJEMAHKAN “RANTAU DEN PAJAUH”: PERUBAHAN MAKNA BUDAYA DAN IDEOLOGI TERJEMAHAN DALAM TERJEMAHAN AI GOOGLE

Penulis

  • Yulia Oktafia Jasman Universitas Islam Negeri Sjech M. Djamil Djambek Bukittinggi
  • Veni Roza Universitas Islam Negeri Sjech M. Djamil Djambek Bukittinggi
  • Widya Syafitri Universitas Islam Negeri Sjech M. Djamil Djambek Bukittinggi

DOI:

https://doi.org/10.36665/elp.v11i2.1197

Kata Kunci:

penerjemahan, pergesaran makana budaya, ideologi penerjemahan, kecerdasan buatan, penerjemahan lagu

Abstrak

Penelitian ini mengkaji terjemahan lagu Minangkabau berjudul “Rantau Den Pajauah” yang menggunakan kecerdasan buatan (AI) Google, dengan fokus pada pergeseran makna budaya dan ideologi terjemahan. Penelitian ini membahas bagaimana terjemahan mesin memproses ungkapan-ungkapan yang sarat dengan unsur budaya serta mengidentifikasi kecenderungan ideologis yang tercermin dalam lirik terjemahan. Metode deskriptif kualitatif digunakan, dengan lirik asli dalam bahasa Minangkabau dan terjemahannya ke dalam bahasa Inggris sebagai data utama. Analisis ini didasarkan pada tiga kerangka teori: teknik terjemahan yang diusulkan oleh Molina dan Hurtado Albir (2002), pergeseran makna budaya, dan ideologi terjemahan. Temuan menunjukkan bahwa terjemahan tersebut didominasi oleh terjemahan literal, modulasi, dan adaptasi, yang sering kali menyebabkan reduksi budaya, penyederhanaan semantik, dan pelestarian nuansa emosional yang hanya sebagian. Selain itu, hasil penelitian mengungkapkan kecenderungan yang kuat terhadap ideologi domestikasi, karena terjemahan tersebut memprioritaskan keterbacaan dan aksesibilitas daripada pelestarian kekhususan budaya. Kesimpulannya, meskipun terjemahan mesin terbukti efektif dalam menghasilkan teks yang dapat dipahami, terjemahan mesin tetap memiliki keterbatasan dalam menyampaikan makna budaya yang lebih dalam, sehingga menekankan pentingnya intervensi manusia dalam menerjemahkan teks yang kaya budaya seperti lirik lagu.

Referensi

Al-Masri, H. (2004). Semantic and cultural losses in the translation of literary texts (Doctoral dissertation). Purdue University.

Anwar, F. Z. (2020). Strategies and techniques of translation in translating songs as 21st century curriculum. Muhammadiyah Professional Journal, 15(1), 34–43. https://doi.org/10.23917/mp.v15i1.10744

Ayu, R., Safira, N., & Zaman, M. N. (2023). Analysis of the Translation Technique for " Easy " Song Lyrics from English to Indonesian in the Video Clip by Troye Sivan. Journal of Translation and Language Studies, 2(2), 11–23.

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.

Bassnett, S. (2014). Translation studies (4th ed.). Routledge.

Franzon, J. (2008). Choices in song translation: Singability in print, subtitles and sung performance. The Translator, 14(2), 373–399. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799263

Guerberof-Arenas, A., & Toral, A. (2020). The impact of post-editing and machine translation on creativity and reading experience. Translation Spaces, 9(2), 255–282. https://doi.org/10.1075/ts.20035.gue

Kim, H., Widdess, R., & Wu, Y. (2023). A computational evaluation framework for singable lyric translation. arXiv preprint arXiv:2308.13715.

Koto, F., & Koto, I. (2020). Towards computational linguistics in Minangkabau language: Studies on sentiment analysis and machine translation. In Proceedings of the 34th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation (pp. 138–148). Association for Computational Linguistics.

Low, P. (2017). Translating song: Lyrics and texts. Routledge.

Mentari, D., Al Farisi, M. Z., & Maulani, H. (2024). Machine translation shifts on the meaning equivalence of culture sentence and illocutionary speech acts: Back-translation. CaLLs: Journal of Culture, Arts, Literature, and Linguistics, 10(1), 1–16.

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Muallim, M., Mujahidah, & Daulay, R. (2023). Unfolding translation strategy and ideology in literary work. Inspiring: English Education Journal, 6(1), 1–11.

Mukherjee, S., & Nath, A. (2023). Benchmarking machine translation with cultural awareness. arXiv preprint arXiv:2305.14328.

Mukminin, M. S., & Putra, L. D. (2025). Taragak Pulang song: A translation study of Minangkabau-English. J-Lalite: Journal of English Studies, 6(2), 208–220. https://doi.org/10.20884/1.jes.2025.6.2.13774

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Rahimi, F., & Riasati, M. J. (2022). Challenges encountered in translation of culture-bound and subject-specific terminology while using Google Translate. EuroGlobal Journal of Linguistics and Language Education, 9(2).

Roza, V., Melani, M., Riko, M., & Zulfahmi, Y. (2024). Cross-cultural echoes: Exploring cultural nuance through student translation practices. Journal of English Language Teaching and Linguistics, 6(3), 265–277.

Simbolon, D. A. R., Sitinjak, S. S., Sitorus, Y. H., & Sihotang, L. (2025). An analysis of translation ideologies on Andmesh Indonesian song Hanya Rindu into English Just Missing You Emma Heesters. Journal of Language and Translation Studies, 3(2).

Susam-Saraeva, ?. (2008). Translation and music: Changing perspectives, frameworks and significance. The Translator, 14(2), 187–200.

Syafutri, T., & Sujarwati, I. (2021). An analysis of ideology in translation on bilingual story book for children. Jadila: Journal of Development and Innovation in Language and Literature Education, 2(2), 180–199.

Tan, W., & Zhu, K. (2024). NusaMT-7B: Machine translation for low-resource Indonesian languages with large language models. arXiv. https://doi.org/10.48550/arXiv.2410.07830

Vanmassenhove, E., Shterionov, D., & Way, A. (2021). Machine translationese: Effects of automated translation on linguistic typology. Proceedings of the 16th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, 2038–2048.

Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge.

Wang, Q., Amini, M., Yang, C., & He, Q. (2026). Translating culture-specific items in The True Story of Ah Q: A comparative evaluation of GPT-4o, KIMI, and Google Translate under multimodal prompts. SAGE Open. https://doi.org/10.1177/21582440251412225

Wijaya, I. N. A., & Hadi, M. Z. P. (2024). Analysis of translation techniques in English version of Nadin Amizah’s Bertaut song lyrics. JISHUM: Jurnal Ilmu Sosial dan Humaniora, 2(4), 581–592. https://doi.org/10.57248/jishum.v2i4.433

Yao, B., Jiang, M., Bobinac, T., Yang, D., & Hu, J. (2024). Benchmarking machine translation with cultural awareness. In Findings of the Association for Computational Linguistics: EMNLP 2024 (pp. 13078–13096). Association for Computational Linguistics. https://doi.org/10.18653/v1/2024.findings-emnlp.765

Diterbitkan

2026-07-03

Cara Mengutip

Jasman, Y. O., Roza, V., & Syafitri, W. (2026). MENERJEMAHKAN “RANTAU DEN PAJAUH”: PERUBAHAN MAKNA BUDAYA DAN IDEOLOGI TERJEMAHAN DALAM TERJEMAHAN AI GOOGLE. ELP (Journal of English Language Pedagogy), 11(2), 226–239. https://doi.org/10.36665/elp.v11i2.1197