TRANSLATION IDEOLOGY AND MEANING SHIFTS IN MINANGKABAU RANTAU DEN PAJAUH USING GOOGLE TRANSLATE
DOI:
https://doi.org/10.36665/elp.v11i2.1197Keywords:
translation, cultural meaning shifth, translation ideology, Artificial Intelligence, song translationAbstract
This study examines translation ideology and cultural meaning shifts in the Minangkabau song Rantau Den Pajauah translated into English using Google Translate. The study used a qualitative descriptive method with 20 lyric lines as the primary data. Each source line was compared with its English output and classified using Molina and Hurtado Albir’s translation technique framework, cultural meaning shift analysis, and Venuti’s concepts of domestication and foreignization. The findings show that literal translation is the most frequent technique, appearing in 7 of 20 lines. Adaptation appears in 5 lines, while modulation and equivalence each appear in 4 lines. The analysis also shows that culturally specific expressions such as rantau, uda, harato, anak dagang, kasiah, and cinto undergo cultural reduction, semantic simplification, and partial weakening of metaphorical meaning. Ideologically, the translation tends toward domestication because Google Translate generally converts Minangkabau cultural expressions into more familiar English expressions. The study concludes that Google Translate can produce readable translations, but it still requires human post-editing to preserve cultural meanings in literary and regional song translation
References
Al-Masri, H. (2004). Semantic and cultural losses in the translation of literary texts (Doctoral dissertation). Purdue University.
Anwar, F. Z. (2020). Strategies and techniques of translation in translating songs as 21st century curriculum. Muhammadiyah Professional Journal, 15(1), 34–43. https://doi.org/10.23917/mp.v15i1.10744
Ayu, R., Safira, N., & Zaman, M. N. (2023). Analysis of the Translation Technique for " Easy " Song Lyrics from English to Indonesian in the Video Clip by Troye Sivan. Journal of Translation and Language Studies, 2(2), 11–23.
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.
Bassnett, S. (2014). Translation studies (4th ed.). Routledge.
Franzon, J. (2008). Choices in song translation: Singability in print, subtitles and sung performance. The Translator, 14(2), 373–399. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799263
Guerberof-Arenas, A., & Toral, A. (2020). The impact of post-editing and machine translation on creativity and reading experience. Translation Spaces, 9(2), 255–282. https://doi.org/10.1075/ts.20035.gue
Kim, H., Widdess, R., & Wu, Y. (2023). A computational evaluation framework for singable lyric translation. arXiv preprint arXiv:2308.13715.
Koto, F., & Koto, I. (2020). Towards computational linguistics in Minangkabau language: Studies on sentiment analysis and machine translation. In Proceedings of the 34th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation (pp. 138–148). Association for Computational Linguistics.
Low, P. (2017). Translating song: Lyrics and texts. Routledge.
Mentari, D., Al Farisi, M. Z., & Maulani, H. (2024). Machine translation shifts on the meaning equivalence of culture sentence and illocutionary speech acts: Back-translation. CaLLs: Journal of Culture, Arts, Literature, and Linguistics, 10(1), 1–16.
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Muallim, M., Mujahidah, & Daulay, R. (2023). Unfolding translation strategy and ideology in literary work. Inspiring: English Education Journal, 6(1), 1–11.
Mukherjee, S., & Nath, A. (2023). Benchmarking machine translation with cultural awareness. arXiv preprint arXiv:2305.14328.
Mukminin, M. S., & Putra, L. D. (2025). Taragak Pulang song: A translation study of Minangkabau-English. J-Lalite: Journal of English Studies, 6(2), 208–220. https://doi.org/10.20884/1.jes.2025.6.2.13774
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Rahimi, F., & Riasati, M. J. (2022). Challenges encountered in translation of culture-bound and subject-specific terminology while using Google Translate. EuroGlobal Journal of Linguistics and Language Education, 9(2).
Roza, V., Melani, M., Riko, M., & Zulfahmi, Y. (2024). Cross-cultural echoes: Exploring cultural nuance through student translation practices. Journal of English Language Teaching and Linguistics, 6(3), 265–277.
Simbolon, D. A. R., Sitinjak, S. S., Sitorus, Y. H., & Sihotang, L. (2025). An analysis of translation ideologies on Andmesh Indonesian song Hanya Rindu into English Just Missing You Emma Heesters. Journal of Language and Translation Studies, 3(2).
Susam-Saraeva, ?. (2008). Translation and music: Changing perspectives, frameworks and significance. The Translator, 14(2), 187–200.
Syafutri, T., & Sujarwati, I. (2021). An analysis of ideology in translation on bilingual story book for children. Jadila: Journal of Development and Innovation in Language and Literature Education, 2(2), 180–199.
Tan, W., & Zhu, K. (2024). NusaMT-7B: Machine translation for low-resource Indonesian languages with large language models. arXiv. https://doi.org/10.48550/arXiv.2410.07830
Vanmassenhove, E., Shterionov, D., & Way, A. (2021). Machine translationese: Effects of automated translation on linguistic typology. Proceedings of the 16th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, 2038–2048.
Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge.
Wang, Q., Amini, M., Yang, C., & He, Q. (2026). Translating culture-specific items in The True Story of Ah Q: A comparative evaluation of GPT-4o, KIMI, and Google Translate under multimodal prompts. SAGE Open. https://doi.org/10.1177/21582440251412225
Wijaya, I. N. A., & Hadi, M. Z. P. (2024). Analysis of translation techniques in English version of Nadin Amizah’s Bertaut song lyrics. JISHUM: Jurnal Ilmu Sosial dan Humaniora, 2(4), 581–592. https://doi.org/10.57248/jishum.v2i4.433
Yao, B., Jiang, M., Bobinac, T., Yang, D., & Hu, J. (2024). Benchmarking machine translation with cultural awareness. In Findings of the Association for Computational Linguistics: EMNLP 2024 (pp. 13078–13096). Association for Computational Linguistics. https://doi.org/10.18653/v1/2024.findings-emnlp.765





