TRANSLATION IDEOLOGY ON MUALLAF NOVEL: VIEWED FROM PROCEDURE APPLIED

Authors

  • Yuli Kuswardani Universitas PGRI Madiun

DOI:

https://doi.org/10.36665/elp.v8i2.774

Keywords:

Translation ideology, Foreignization, Domestication, Procedure

Abstract

        Muallaf novel contains many cultural terms and concepts that translator was faced with translation ideology, whether translator will maintain cultural concept of source text or adapt it to cultural concept of target text. This choice has implication for the application of translation procedures. This research was focused on two objectives, namely translation procedure used by translator and translation ideology chosen by translator. Researchers used qualitative research as the approach and descriptive qualitative as type of research. Primary data was Muallaf novel by John Michaelson and secondary data were some appropriate journals and related books. Data collecting technique used was documentation. Sample was gained from four subparts of novel. Data analysing technique used was data reduction, data display, and conclusion drawing and verification. First research result indicated that there were 11 procedures used in translating the novel that categorized into foreignization (SL-oriented) including literal, borrowing and calque and other procedures that categorized into domestication (TL-oriented) including free, adaptation, transposition, description, modulation, reduction, amplification and word for word. The finding about procedures was then used to generate second research result which showed that translator applied foreignization and domestication to be carried out in translating novel. The results of this research can provide input and new insights for translators to combine two ideologies rather than to adopt one of two ideologies in order to produce translation that can still reflect cultural aspects of SL while on the other hand readers do not feel if what he is reading is a work of translation. Due to previous researches that use this novel as an object of study this research can add findings from different point of view. This research also become input for next researchers to study translation ideology to improve translation quality.

References

Alfi, M.A. (2015). Nilai-Nilai Pendidikan Karakter dalam Novel Mualaf Karya John Michaelson (Unpublished Undergraduate Thesis). Universitas Islam Negeri Sunan Ampel Surabaya, Surabaya.

Apriliantina, A.A. & Kuswardani, Y. (2022). An analysis code mixing among judges’ commentary in Indonesia Next Top Model. The Proceeding of ‘Seminar Nasional Sosial Sains, Pendidikan, Humaniora (SENASSDRA)”, (1), 778-785. Retrieved from: http://prosiding.unipma.ac.id/index.php/SENASSDRA

Arfani, S. & Juhana (2019). IDEOLOGI DALAM PENERJEMAHAN BAHASA. Cakrawala Bahasa Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra, 12 (1), 59-96.

Hadi, M.Z.P. & Suhendra, E. (2019). Analisis Ideologi dan Teknik Penerjemahan Pada Teks Terjemahan Mahasiswa STIBA Bumigora Tahun Akademik 2017/2018. Humanitatis Journal on Language and Literature, 6(1), 25-46. DOI: https://doi.org/10.30812/humanitatis.v6i1.562

Imam, M.M. (2021). THE MAIN CHARACTER’S RELIGIOUS IDENTITY IN MUALAF BY JOHN MICHAELSON (Unpublished Thesis). Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim Malang, Malang.

Indiarti, W. & Wangi, W. (2021). PERAN IDEOLOGI DAN STRATEGI PENERJEMAHAN TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA USING PADA PUBLIKASI PARIWISATA DWIBAHASA KABUPATEN BANYUWANGI (Laporan PDP). Universitas PGRI Banyuwangi, Banyuwangi

Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) Kamus versi online https://kbbi.web.id/kemudian. Accessed 3 Jun. 2023

Kusuma, D.W. & Wardani, D.K. (2019). Ragam Penelitian dalam Studi Penerjemahan. JLT – Jurnal Linguistik Terapan, 9(1), 20-31. Retrieved from https://jurnal.polinema.ac.id/index.php/jlt/article/view/165

Kuswardani, Y. & Sari, F.M. (2022). Translation quality on product label from English into Indonesian. Amca Journal of Community Development, 2(2), 55-60. DOI 10.51773/ajcd.v2i2.146

Kuswardani, Y. (2014). The Analysis of Indonesian-English Translation on Product Label. The Proceeding of the International Seminar on “Integration and Innovation in English Education, Linguistics, and literature 2014”

Merriam-Webster. (n.d.). Brownnose. In Merriam-Webster.com dictionary. Retrieved June 4, 2023, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/brownnose

Merriam-Webster. (n.d.). Pass. In Merriam-Webster.com thesaurus. Retrieved June 4, 2023, from https://www.merriam-webster.com/thesaurus/pass

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall

Nissa, I.M.C. (2017). Analisis Teknik Penerjemahan Pada The Chronicles of Narnia: Sang Singa, Penyijir, dan Lemari Karya Clive Staples Lewis. Jalabahasa, 13(2), 165—180. DOI: https://doi.org/10.36567/jalabahasa.v13i2.88

Ordudari, M. (2007). Translation Prosedures, Strategies and Methods. Translation Journal and the Author, 11(3), July 2007 (http://translationjournal.net/journal/41culture.htm)

Rosita, N. (2018). Accuracy, Clarity, and Readability (ACR) in Historical Romance Novel Translation. Humanus: Jurnal Ilmiah Ilmu-ilmu Humaniora, 17(1), 109-125. DOI : https://doi.org/10.24036/humanus.v17i1.9137

Ryan, A. (2020). The ideology of translation vs translation procedures. Applied Translation, 14(2), 14–20. https://doi.org/10.51708/apptrans.v14n2.1232

Sun, H. (2011). On Cultural Differences and Translation Methods. Journal of Language Teaching and Research, 2(1), 160-163. doi:10.4304/jltr.2.1.160-163

Trisnawati, I.K. & Bahri, S. (2017). Strategi penerjemahan teks bahasa Inggris ke bahasa Indonesia calon mahasiswa magister dalam ujian masuk program pascasarjana UIN Ar-Raniry Banda Aceh. Getsempena English Education Journal (GEEJ), 4(2), 84-100. DOI: https://doi.org/10.46244/geej.v4i2.734

Vocabulary.com. (n.d.). End up. In Vocabulary.com Dictionary. Retrieved June 04, 2023, from https://www.vocabulary.com/dictionary/end up

Downloads

Published

2023-06-20

How to Cite

Kuswardani, Y. (2023). TRANSLATION IDEOLOGY ON MUALLAF NOVEL: VIEWED FROM PROCEDURE APPLIED. ELP (Journal of English Language Pedagogy), 8(2), 184–199. https://doi.org/10.36665/elp.v8i2.774