THE TRANSLATION STRATEGIES ON ADDRESS TERMS IN LOVE ROSIE MOVIE
Abstract
This research aims to find out the types of address terms found in the Love Rosie movie and to find out how the address terms are translated into Bahasa Indonesia. In collecting the data in this research, the researcher used the descriptive qualitative method. The data collected in this research were from the data sources which are the Love Rosie movie and the movie manuscript. The types of the address terms theories by Wardhaugh (2006: 271), Simatupang (2000: 77), and Larson (1984: 121), and the translation procedures theory by Vinay and Dalbernet (2000: 84-93) were used in analyzing the data in this research. This research used data analysis techniques by Miles, Huberman, and Saldana (2014). There were 65 data collected in this research. The findings of this research showed two main points. (1) There were 5 types of address; 6 data of pronouns, 17 data of kinship, 10 data of titles, 22 data of names, and 10 data of endearments. (2) There were six translation procedures applied in translating the address terms; 19 data translated by applying literal translation, 17 data by applying borrowing, 13 data by applying transposition, 1 data by applying modulation, 1 data by applying equivalence, and 14 data by applying adaption. Based on the data analysis and the findings, it can be concluded that the types of address terms found in the Love Rosie movie are in the form of pronouns, kinship, titles, names, and endearments. There are 6 address terms in the form of pronouns, 17 address terms in the form of kinship, 10 address terms in the form of titles, 22 address terms in the form of names, and 10 address terms in the form of endearments. Then, the translation procedures applied by the translator in translating the address terms in Love Rosie movie are using Vinay and Dalbernet’s (2000: 84-93) theory which are literal translation, borrowing, transposition, calque, modulation, equivalence, and adaptation. There are 18 address terms are translated by applying literal translation which is the most commonly used procedure by the translator, 17 address terms by applying borrowing, 12 address terms by applying transposition, 1 address term by applying modulation, 1 address term by applying equivalence, and 16 address terms by applying adaptation.
References
Bruhn de Garavito, J., & Schwieter, J. W. (Eds.). (2021). Introducing Linguistics: Theoretical
and Applied Approaches. Cambridge: Cambridge University Press.
http://doi.org/10.1017/9781108696784
Colantoni, L., Steele, J., & Escudero, P. (2015). Second Language Speech: Theory and
Practice. Cambridge: Cambridge University Press.
http://doi.org/10.1017/CBO9781139087636.
Fitria, T. N. (2020). Translation Technique of English to Indonesian Subtitle in “Crazy Rich
Asian” Movie. ELS Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities.
Forster, N. (2017). Research Methodology. In A Quiet Revolution?: The Rise of Women
Managers, Business Owners and Leaders in the Arabian Gulf States (pp. 492–499). app, Cambridge: Cambridge University Press. http://doi.org/10.1017/9781316534601.01.
Fukada, H. (2016). The Method of Translation and Practices. LAP LAMBERT Academic
PublishingMethods Sourcebook. Third Edition. Sage Publications, Inc.
Jucker, A. H. (2020). Terms of Address in Early Modern English. In Politeness in the History
of English: From the Middle Ages to the Present Day (pp. 100–116). chapter, Cambridge: Cambridge University Press. http://doi.org/10.1017/9781108589147.007
Kant, I., & Meerbote, R. (1992). Introductions to the translations. In D. Walford (Ed.),
Theoretical Philosophy, 1755–1770 (pp. xlix-lxxiv). introduction, Cambridge: Cambridge University Press. http://doi.org/10.1017/CBO9780511840180.004
Landmann, J. (2021). Terms of endearment in English: Affection and tenderness in the
Historical Thesaurus of the Oxford English Dictionary Online. English Today, 1–5. http://doi.org/10.1017/S0266078421000249
Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence.
Boston: University Press of America.
Mardiha, M. (2012). The Role of Age and Gender in the Choice of Address Forms: A
Sociolinguistic Study. Retrieved from:http://www.journals.aiac.org.au/index.php/IJALEL/article/view/765. 1,(4), 172-182
Milroy, J. (1991). Ralph Fasold, The sociolinguistics of language. (Introduction to
Sociolinguistics, Volume II.) Oxford: Basil Blackwell, 1990. Pp. x 342. Journal of Linguistics, 27(1), 293–295. http://doi.org/10.1017/S0022226700012652.
Vinay J. P. and J. Darbelnet. (2000). “A Methodology of Translation.” In L. Venuti The
Translation Studies Reader (pp. 84-91). London and New York: Routledge. DOI: http://dx.doi.org/10.25077/vj.3.2.%25p.2014 Copyright (c) 2014 Vivid: Journal of Language and Literature..
Saeedeh., E (2011). Term of Address Usage: the Case of Iranian Spouses.
Retrievedfrom:http://www.ijhssnet.com/journals/Vol._1_No._9_Issu_Jully_2011/20.pdf. 1,(9), 183-188.
Sapta. S, & Azwandi., & Arasuli. (2020). Translation Strategies Applied by the Fifth-
Semester Students of English Education Study Program in Translating English Written Textsinto Indonesian Language:..Journal of English Education and Teaching (JEET) e-ISSN: 2622-5867p-ISSN: 2685-743xVolume 4 number 1, March 2020 Page 102-114.
Zhang, Y., & Liu, J. (2009). Subtitle Translation Strategies as A Reflection of Technical
Limitation: A Case Study of Ang Lee‟s Film. Journal of English Studies.