SATIRICAL EXPRESSION TRANSLATION IN THE NOVEL “WAR CRY” BY WILBUR SMITH
DOI:
https://doi.org/10.36665/elp.v10i2.1071Keywords:
Expressions; Satirical; Irony;TechniquesAbstract
This study investigates the translation of satirical expressions in War Cry, a novel by Wilbur Smith, and its Indonesian version published by Gramedia in 2017. Adopting a qualitative content analysis method, the research identifies, classifies, and analyzes satirical elements specifically irony, sarcasm, and parody using Keraf’s (2006) typology of satire and Molina and Albir’s (2002) framework of translation techniques. A total of 29 satirical expressions were identified from the source text and target text, with irony emerging as the most dominant form (51.72%). Literal translation was the most frequently used technique, especially in rendering irony, suggesting a preference for surface fidelity over functional equivalence. However, this tendency often risks diluting the rhetorical impact of satire, particularly when cultural or ideological nuances are essential. While some interpretive strategies such as amplification, discursive creation, and compensation were applied, their usage was relatively limited. The findings highlight the need for increased contextual sensitivity, rhetorical awareness, and cultural literacy in translating satire, especially when dealing with themes of power, colonialism, and ideological critique. Theoretically, this research contributes to the limited body of knowledge on satire translation in the Indonesian context. Practically, it offers guidance for translators, educators, and publishers to enhance the effectiveness and fidelity of satirical translation across languages and cultures.
References
Ahmad, H., & Sudirman, S. (2021). The analysis of the central character’s ego-state in the novel The Pilgrimage. JISIP (Jurnal Ilmu Sosial dan Pendidikan), 5(3), 882–888.
Andrew, C., Aldrich, R. J., & Wark, W. (2009). Secret intelligence: A reader. Routledge.
Chiaro, D. (2019). Translation and humour: The case of satire. In D. Derrin & H. Burrows (Eds.), The Palgrave handbook of humour, history, and methodology (pp. 191–208). Palgrave Macmillan.
Fetters, M. D., Curry, L. A., & Creswell, J. W. (2013). Achieving integration in mixed methods designs—Principles and practices. Health Services Research, 48(6pt2), 2134–2156.
Fink, C. K. (2018). Cold War: An international history. Routledge.
Griffiths, G. (2010). African literatures in English: East and West. Pearson Education.
Hutcheon, L. (1994). Irony's edge: The theory and politics of irony. Routledge.
Hu, C., Nababan, B., Biggs, D. C., & Muller-Karger, F. E. (2004). Variability of bio-optical properties at sampling stations and implications for remote sensing: A case study in the north-east Gulf of Mexico. International Journal of Remote Sensing, 25(11),2111–2120. Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. Routledge
Hamdiaah, A. S. (2018). Comparison of three translation strategies of satire and its accuracy in Langit Makin Mendung short story (Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta). UIN Syarif Hidayatullah Jakarta InstitutionalRepository.
James, A., Zaforteza, C. A., & Murfett, M. H. (2019). European navies and the conduct of war. Routledge.
Keraf, G. (2006). Argumentasi dan narasi. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.
Koszkul, N. (2022). Satirical techniques in Edgar Allan Poe’s selected stories and their translations [Master’s thesis, University of Silesia in Katowice]. Silesian Digital Library.
Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. University Press of America.
Machali, R. (2000). Pedoman bagi penerjemah [A guide for translators]. Grasindo.
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des Traducteurs, 47(4), 498–512.
Munday, J. (2009). Issues in translation studies. In The Routledge companion to translation studies (pp. 15–33). Routledge.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1974). The theory and practice of translation (Vol. 8). Brill Archive.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). Prentice Hall.
Nababan, M. R. (2004). Strategi penerjemahan idiom bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia [Translation strategies of English idioms into Indonesian]. Gadjah Mada University Press.
Nagao, M., Tsujii, J., & Nakamura, J. (1988). The transfer phase of machine translation. In D. Maxwell, K. Schubert, & T. Witkam (Eds.), Machine translation today: The state of the art (pp. 131–140). Edinburgh: Edinburgh University Press.
Simpson, P. (2003). On the discourse of satire: Towards a stylistic model of satirical humour. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/lal.1
Suryawinata, Z., & Hariyanto, S. (2016). Translation: Bahasan teori dan penuntun praktik menerjemahkan. Kanisius.
Smith, W. (2017). War cry (Indonesian trans. by Gramedia). Pan Macmillan.
Test, G. A. (1991). Satire: Spirit and art. University Press of Florida.
Yulianto, D. (2014). The translation analysis of proper names in fantasy film “The Hobbit: An Unexpected Journey”: A case study of English–Indonesian translation. Universitas Pendidikan Indonesia.
Zainudin, I. S., & Mat Awal, N. (2012). Translation techniques: Problems and solutions. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 59, 328–334.